На португальском обращение к незамужней девушке. Как обращаться в разных странах

Во Франции обращайтесь к незамужним девушкам «мадемуазель», к замужним женщинам - «мадам». Если вы не знакомы с семейным положением собеседницы, ориентируйтесь на ее возраст. Обращение «мадемуазель», произнесенное с вопросительной интонацией, будет вежливым способом узнать, используете ли вы правильную форму. На деловой встрече обращение «мадам» будет самым уместным. Ко всем мужчинам, независимо от его статуса, принято обращаться «месье». Обращение по имени считается достаточно личной формой, к которой следует прибегать, только если собеседник сам представился. В дальнейшем следует использовать именно эту форму имени, даже если коллеги или знакомые обращаются к человеку иначе. Прибавляйте форму «мадам» или «месье» во время приветствий, прощаний или извинений.

Перед тем, как обращаться к немцу , узнайте его титул, который необходимо добавлять после вежливого «Херр». Если вы впервые встречаетесь с человеком, используйте вариант «Херр Доктор». Слово «доктор» имеет множество значений в немецком языке и широко употребляется в различном контексте. Взрослых женщин в Германии принято называть «Фрау», девушек - «Фройлен». Отдельно эти слова используются только при разговоре с обслуживающим персоналом: горничными и продавщицами. При беседе с замужней дамой, к обращению «Фрау» следует прибавлять титул ее мужа, например, «Фрау Доктор». Альтернативным вариантом является слово «Gnadige», в русском этикете эквивалентное «милостивая» или «высокочтимая». «Gnadige» следует прибавлять и при обращении к незамужней девушке.

В Англии следует использовать обращения «Мистер», «Мисс» и «Миссис» применительно к мужчинам, незамужним и замужним женщинам соответственно. К ним прибавляются фамилии собеседников, если они известны. Английский этикет предусматривает и боле официальные форму обращения: «Сэр» и «Мадам». Слово «Сэр» применяется двояко: как почтительная форма (ребенка к взрослому, подчиненного к начальнику, работника из сферы обслуживания к клиенту) и как дворянский титул. Во втором случае необходимо сочетание с полным именем. Этикетные формы «леди» и «джентльмены» используются преимущественно при обращении к аудитории.

Правила этикета в США предусматривают схожие формы обращения, что и в Англии, однако они более демократичны. Молодого человека вполне уместно окликнуть «young man» или «young woman». Обращение «darling» - «дорогой» или «дорогая» считается фамильярным и в Старом и в Новом Свете.

В Японии , обращаясь к собеседнику, используйте третью форму лица, а не вторую. К фамилии обязательно нужно прибавить вежливую частицу, подчеркивающее уважение. Наиболее распространенным является слово «сан», реже «доно» или «сама». В дружеской беседе допустима частица «кун», которая следует после фамилии. Следует учитывать и социальный статус собеседника. На работе обращайтесь к вышестоящему, проговаривая его должность.

В постперестроечной России до сих пор не сложилось четких правил обращения, тогда как во многих других странах этикет более строг. Научившись использовать правильные формы обращения, вы не только покажете себя вежливым человеком, но и выразите уважение к своему собеседнику и его культуре. Бельгия : есть два вида бельгийцев - валлоны и фламандцы.
К валлонам (они же франкофонные бельгийцы) принято обращаться так же, как и во Франции: мсье (monsieur), мадам (madame) и мадемуазель (mademoiselle).
К фламандцам (они же нидерландскоговоряе бельгийцы) обращаются, как в Голландии: господин - манеер / минейр (meneer / minheer), госпожа, девушка - мефрау (mevrouw).
Великобритания, США, Ирландия, Канада, Австралия, Новая Зеландия: к мужчине – мистер (mister / MR.) , к замужней женщине – миссис (missis / MRS.), к незамужней девушке – мисс (miss / Mss.). Великобритания: к высокопоставленным лицам:
к мужчинам – Сэр (Ser),
к замужним дамам – Леди (Lady).
Германия, Австрия: Герр (Herr…, но правильнее всё-таки Херр, и с большой буквы), Фрау (Frau), Фройлен / Фройляйн (Fraulein). Греция: к мужчине - кириос (κύριος),
к замужней женщине - кирия (κυρία),
к незамужней девушке - Деспинис (Δεσποίνη).
Индия: уважительная форма к мужчине, который старше вас по возрасту - Баба (дословно переводится с хинди как "дедушка"). Уважительная форма обращения к старшей женщине - Диди (с хинди - "старшая сестра").
Безличная форма обращения к мужчине или женщине - Джи (в переводе с хинди "уважаемый, дорогой").
к мужчине – сеньор (señor), к замужней женщине – сеньора (señora), к незамужней девушке – сеньорита (señorita). Испания и Южная Америка (кроме Бразилии): к высокостатусным либо пожилым лицам: к мужчине – Дон / дон (don / Don),
к замужней женщине – Донья / донья (Doña / doña),
к незамужним девушкам такая форма обращения отсутствует.
Италия: к мужчине – синьор (signore), к замужней женщине – синьора (signora), к незамужней девушке – синьорина (signorina). Италия, Португалия и Бразилия: к высокопоставленным лицам:
к мужчине – Дон / дон (don / Don),
к замужним дамам – Донна / донна (Donna / donna). Китай: господин / мистер - Сяньшэн,
госпожа / миссис - Тайтай,
незамужняя девушка - Сяоцзе.
Обращения ставятся после имени. Например: господин Ли - Ли Сяньшэн, госпожа Ли - Ли Тайтай.
Корея: в Корее нет разделения на господина и госпожу. Обычно к имени добавляется приставка -сси. Но, в основном, там обращаются по гендерному признаку. Литва: к взрослому мужчине – понас (ponas),
к юноше - понатис (ponaitis), понати (ponaiti),
к замужней женщине - пониа (ponia),
к незамужней девушке - панеле (panele).
Нидерланды: к мужчине - господин - манеер / минейр (meneer / minheer), к замужней женщине – госпожа, к незамужней девушке - мефрау (mevrouw). Польша, Чехия, Сербия, Словакия, Украина, Беларусь: к мужчине – пан (pan), к замужней женщине – пани (pani), к незамужней девушке – панна (panna). Португалия, Бразилия: к мужчине – сеньор (Senhor), к замужней женщине – сеньора (Senhora), к незамужней девушке – сеньорита (Senhorita). Россия: к мужчинам – господин,
к женщинам (замужним и незамужним) – госпожа.
Финляндия: к мужчине – Херра (Herra), к замужней женщине – Руова (Ruova),
девушка - Нэити (Neiti),
молодой человек - Нуори мьес (Nuori mies).
Франция: к мужчине – месье / мсье (monsieur), к замужней женщине – мадам (madame), к незамужней девушке – мадемуазель (mademoiselle). Швейцария. Поскольку Швейцария – 4-хязычная страна, но и обращения зависят от регионов.
Так, в германоязычной части Швейцарии приняты немецкие обращения Херр, Фрау и Фройляйн,
во франкоговорящей – мсье, мадам и мадемуазель,
в романской – сеньора, сеньор, сеньорита,
в англоязычной – мистер, миссис и мисс соответственно.
Швеция: к мужчине – герр/ херр (herr), к замужней женщине – фру (fru), к незамужней девушке – фрёкен (fröken). Япония: в Японии при обращении к мужчине добавляют "сан", к женщине так же. (Аналог русского "господин/госпожа"). Часто используется для общения с незнакомыми людьми.
Есть еще "-кун" девушкам и женщинам не говорят, исключительно мужчинам. Аналог обращения "товарищ".

Взято отсюда http://iara-m.blogspot.com/20… Это мы с ребенком сейчас пытались вспомнить, как можно по-разному обратиться к какой-нибудь гражданке. Вот, решила посмотреть как в разных странах, может, и вам будет интересно.)

Вежливое обращение к гражданам разных стран:

· Великобритания, США, Ирлландия, Канада, Австралия, Новая Зеландия : к мужчине - мистер (mister / MR.) , к замужней женщине - миссис (missis / MRS.), к незамужней девушке - мисс (miss / Mss.).

· Испания и Южная Америка (кроме Бразилии) : к мужчине - сеньор (señor), к замужней женщине - сеньора (señora), к незамужней девушке - сеньорита (señorita).

· Италия : к мужчине - синьор (signore), к замужней женщине - синьора (signora), к незамужней девушке - синьорина (signorina).

· Португалия, Бразилия : к мужчине - сеньор (Senhor), к замужней женщине - сеньора (Senhora), к незамужней девушке - сеньорита (Senhorita).

· Германия, Австрия : Герр (Herr…, но правильнее всё-таки Херр, и с большой буквы), Фрау (Frau), Фройлен / Фройляйн (Fraulein).

· Франция : месье / мсье (monsieur), мадам (madame), мадемуазель (mademoiselle).

· Нидерланды : господин - манеер / минейр (meneer / minheer), госпожа, девушка - мефрау (mevrouw).

· Бельгия : есть два вида бельгийцев - валлоны и фламандцы. К валлонам (они же франкофонные бельгийцы) принято обращаться так же, как и во Франции: мсье (monsieur), мадам (madame) и мадемуазель (mademoiselle). К фламандцам (они же нидерландскоговоряе бельгийцы) обращаются, как в Голландии: господин - манеер / минейр (meneer / minheer), госпожа, девушка - мефрау (mevrouw).

· Польша, Чехия, Сербия, Словакия, Украина, Беларусь : пан (pan), пани (pani), панна (panna).

· Вежливая (уважительная) форма в Испании и Южной Америке (кроме Бразилии) к высокостатусным либо пожилым лицам: к мужчине - Дон / дон (don / Don), к замужней женщине - Донья / донья (Doña / doña), к незамужним девушкам такая форма обращения отсутствует.

· Такая же вежливая форма в Италии, Португалии и Бразилии : к мужчине - Дон / дон (don / Don), Донна / донна (Donna / donna).

· Вежливое обращение в Великобритании к высокопоставленным лицам: к мужчинам - Сэр (Ser), к замужним дамам - Леди (Lady).

· Россия : к мужчинам - господин, к женщинам (замужним и незамужним) - госпожа.

· Швеция : герр/ херр (herr), фру (fru), фрёкен (fröken).

· Швейцария . Поскольку Швейцария - 4-хязычная страна, но и обращения зависят от регионов. Так, в германоязычной части Швейцарии приняты немецкие обращения Херр, Фрау и Фройляйн, во франкоговорящей - мсье, мадам и мадемуазель, в романской - сеньора, сеньор, сеньорита и в англоязычной - мистер, миссис и мисс соответственно.

· Литва : к взрослому мужчине - понас (ponas), к юноше - понатис (ponaitis), понати (ponaiti), к замужней женщине - пониа (ponia), к незамужней девушке - панеле (panele).

· Греция : к мужчине - кириос (κύριος), к замужней женщине - кирия (κυρία), к незамужней девушке - Деспинис (Δεσποίνη).

· Финляндия : господин - Херра (Herra), госпожа - Руова (Ruova), девушка - Нэити (Neiti), молодой человек - Нуори мьес (Nuori mies).

· Япония : к мужскому имени в конце прибавляется обращение Сан. Например: Ли-Сан, Ким-Сан. К женскому имени в конце добавляется вежливое обращение -сси. Например: Чинён-сси, Сонхан-сси.

· Китай : господин / мистер - Сяньшэн, госпожа / миссис - Тайтай, мисс (незамужняя девушка) - Сяоцзе. Обращения ставятся после имени. Например: господин Ли - Ли Сяньшэн, госпожа Ли - Ли Тайтай. Подробнее о вежливых формах обращения в Китае можно почитать .

· Корея : в Корее нет разделения на господина и госпожу. Обычно к имени добавляется приставка -сси. Но, в основном, там обращаются по .

· Индия : уважительная форма к мужчине, который старше вас по возрасту - Баба (дословно переводится с хинди как "дедушка"). Уважительная форма обращения к старшей женщине - Диди (с хинди - "старшая сестра"). Безличная форма обращения к мужчине или женщине - Джи (в переводе с хинди "уважаемый, дорогой").

Среди евреев к незнакомому мужчине на иврите принято обращаться со словом "адони" (господин, мой господин). Если известно имя или фамилия, то перед ними произносят "мар" (мар Фишман).

Обращаясь к незнакомой женщине говорят "гивэрет" (гверти).

Допустимо обратиться "хавер" (товарищ) или иронично "ахи" (брат мой), "ахоти" (сестра моя).

Мальчика называют "елед" , девочку "ялда" .

А вот обращений к девушке может быть несколько разных. Наиболее часто "бахура" . Девственница на иврите "бетуля" . В официальных бумагах принято называть девушку производным от слова "ноар" (молодёжь) - "неара" . Не прочь еврейские девушки услышать, если к ней обратятся со словом ефифия" , что значит "красавица"

Этикет

Обращения на «вы» нет, все ко всем обращаются на «ты» .

Обращение от низшего к высшему «господин» , к непосредственному начальству «мой господин».

К лицам высших рангов: «О великий визирь», «О великий эмир».
Обращение к султану: «О великий султан», или «Повелитель».

В этикетных ситуациях перед вышестоящим можно встать на одно колено (для военных).
Когда позволят удалиться, не поворачиваться сразу спиной, некоторое время отступать, пятясь (для всех).

К придворному, ученому, купцу, то есть к уважаемым людям, штатским, а не военным, можно обратиться «почтенный», «почтенный + имя» .

Среди равных и хорошо знакомых можно обращаться по имени.
Приветствовать поклоном (только наклонить голову).

Среди простонародья (простые воины, ремесленники, земледельцы, слуги) допустимо обращение «брат» (использовать с осторожностью, чтобы не было ассоциаций с братвой) или по имени.
Поклоны головой.

Сверху вниз можно обращаться просто по имени.
Если вышестоящий не знает имени, просто на «ты» или по названию профессии: «воин», «купец».
[Нередко герои арабских сказок подзывают незнакомца обращением «уважаемый» , «достойнейший» ]

Обращение к группе людей: «правоверные» , «братья» (среди равных),
к войску: «воины».

К знатной женщине обращаются «госпожа» или «госпожа» плюс имя.
К женщине из простонародья - «женщина». Одна женщина другую может назвать «сестрица».

Ханум (хатун ) - уважительное обращение к замужней женщине, показатель того, что женщина замужем или была замужем. Например, Фатима-ханум, Гаухер-хатун.

Сайд (господин)/Хаджи (совершивший хадж) — обращение к священнослужителю

Обращение Кафир/Кяфир — к неверному

Следуя сунне, мусульмане обязаны приветствовать друг друга при встрече словами: «Салямун алейкум» , а затем обменяться рукопожатием. Сказано, что при рукопожатии единоверцев, с них «осыпаются» грехи.
Первыми должны приветствовать:
старший — младшего, стоящий — сидящего, хозяин — прислугу, отец — сына, мать — свою дочь,
горожанин — сельского жителя, всадник — пешего...

Мусульманам нельзя первым приветствовать :

Мужчинам незнакомых девушек, молодых женщин.
- Читающих молитву (намаз ), проповедь (хутба ) либо Коран.
- Совершающего поминание Аллаха (зикр ) или произносящего проповедь.
- Муэдзина, призывающего к молитве (азан или икамат ).
- Человека, принимающего пищу или отправляющего естественную нужду.
- Человека, совершающего грех.

Приветствовать посторонних женщин пожилого возраста не запрещено.
В необходимых случаях, дозволено с ними и рукопожатие,
с тем лишь условием, что это действие не возбуждает вашу страсть.

Дозволено так же ученику приветствовать своего учителя.

Ассаляму ‘алейкум (мир на вас, мир вам) — арабское приветствие, укоренившееся в исламе.
Эквивалент слова «здравствуйте».
Короткая форма «салям» является современой и используется в странах со смешаным населением (т.е. на исторической игре неуместна).
В ответ на это приветствие традиционно отвечают ва-алейкум ас-салям («и вам мир»), применимо укорачивание ва-алейкум («и вам»). (НО - СМ. НИЖЕ!)

Существуют более почтительные формы:
Ас-саляму алейкум ва-рахмату-Ллах — «Мир вам и милость Аллаха».
Ас-саляму алайкум ва-рахмату-Ллахи ва-баракятух — «Мир вам, милость Аллаха и Его благословение».
Ва-алейкум ас-салям ва-рахмату-Ллахи ва-баракятух — форма ответа на приветствие, которая означает: «И вам мир, милость Аллаха и Его благословение».

Согласно Корану мусульмане обязаны отвечать на приветствие используя не меньше слов, чем тот кто поприветствовал первым:
«Когда вас приветствуют, отвечайте ещё лучшим приветствием или тем же самым. Воистину, Аллах подсчитывает всякую вещь.» (Коран, 4:86)

Пред тем как поприветствовать людей в мечети, мусульмане должны совершить молитву тахияту ль-масджид (приветствие мечети).

Если получено приветствие в письменном виде , необходимо тут же ответить «Ва алейкум салям ».
Это обязательно.
И желательно такое приветствие отослать обратно в письменном виде.
Если кто-либо согласился передать кому-либо от кого-либо приветствие, то выполнение своего обещания становится для него фардом (обязательным).

Отвечать на приветствие попрошаек вовсе не обязательно.
Отвечать на приветствие, когда вы едите, пьёте и справляете нужду ,
а так же детям, пьяным и фасыкам (нечестивым) , — не обязательно.

Приветствие с совершающими открытый грех дозволяется лишь в том случае, если вы своим приветствием намереваетесь помешать им продолжению греха.
В целом, совершающие грех достойны вашего приветствия, если покаются.

И сюда же небольшое дополнения по приветствию:

1. Если мусульманина приветствует неверный словами «Ассаляму алейкум » или «Салям алейкум » принято отвечать просто «Ваалейкум », т.к. «салям » («салам ») — приветствие, применимое между мусульманами и имеющее сакральный смысл, и раздавать «салам» неверным считается неприемлемым.
Отвечать же коротким «Ваалейкум » на полноценное приветствие «Ассаляму алейкум », полученное от мусульманина — признак неуважения и грех.

2. Разница между «Салам Алейкум » и «Ассляму алейкум » в том, что «салам алейкум » — это обращение к одному человеку, а «ассаляму алейкум » — обращение к нескольким лицам (множественное число, "на Вы").
Правоверный мусульманин, чтящий Коран, никогда не обратится со священным приветствием «салам » к другому правоверному мусульманину «на ты» потому, что правоверный мусульманин никогда не бывает один: с ним всегда находятся его хранители и ангелы, записывающие его дела.
Поэтому среди истинно-верующих мусульман НЕПРИМЕНИМО приветствие «салам алейкум », а только «ассаляму алейкум »

И наиболее элементарные повседневные выражения:

Упомянутое Салам алейкум — Ваалейкум ас салам = «Мир тебе — И тебе мир».
(Наиболее распространенное на Востоке приветствие.)
Массалям — «До свиданья, прощай, пока!»

Ля иляха илля Ллаху ва Мухаммадун Расулу Ллахи — «Нет бога кроме Аллаха и Мухаммад пророк его» (символ веры ислама).

Мухаммад — «Восхваляющий»
(при упоминании имени Пророка принято добавлять благопожелание «Аллахи салам » = «Да приветствует его Аллах», «Да благословит его Аллах и приветствует», «Да пребудет с ним мир»).

Аллах акбар — «Аллах велик» (высказывание на все случаи жизни).

Бисмиллах — «во имя Аллаха»
(аналог христианского «ради бога», можно добавить после просьбы)

Бисми Ллахи р-рахмани р-рахим — «Во имя Аллаха милостивого, милосердного»
(этими словами начинается почти каждая сура Корана, эти слова пишут вначале текстов, произносят в начале молитвы, а также приступая к любому делу, этим словам придается также магическое значение, их пишут на талисманах и на архитектурных сооружениях)

Иншалла — «если будет на то воля Аллаха», «всё в воле Аллаха»
(можно добавлять после любого утверждения, как своего, так и собеседника).
Очень распространенное высказывание.
[и как мы уже знаем, ]

Дело в том, что в арабских странах была распространена боязнь «дурного глаза».
Поэтому на любую тему выражались очень уклончиво и обставляли массой условностей, чтобы не сглазить (или чтобы злые духи не подслушали).

Еще несколько распространенных выражений:

Наконец, о залиле .
Это такое характерное для стран Востока улюлюканье типа "а-ли-ли-ли-ли-лиииии!"
Его можно услышать в песнях, в некоторых фильмах про арабов и пр.

Имеем в виду, что залил — это ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ЖЕНСКАЯ прерогатива.
Мужчинам голосить залил — позор — не отмоешься. Всё равно что одеться в женское, накраситься и так выйти на улицу ("Мол, я — не мужчина, а баба").

Ничто не случайно... Социальное положение женщины, её роль в обществе, имеет свои исторически сложившиеся особенности в различных культурах. Поговорим об образе женщины в культурах мира: отношении к ней и обращении.

Социальное положение женщины, её роль в обществе, имеет свои исторически сложившиеся особенности в различных культурах. Обычным явлением является некоторое превосходство в правах мужчин над женщинами, особенно ярко выраженное в некоторых исламских странах. Примером общества с превосходством женщин является мифический народ амазонок, состоявший исключительно из женщин, не терпевших при себе мужей.

Часто неравенство в правах исходило из религиозных норм и было характерно для большинства религий, в особенности для авраамических. Во многом формирование этих норм вызвано тем, что для большинства женщин в связи с рождением и воспитанием детей основные жизненные цели находились исключительно внутри семьи. В большинстве культурных традиций особенное значение придавалось подготовке девушки к браку и, в частности, сохранению девственности до брака. В то же время подготовке юноши к браку придавали, как правило, меньшее значение.

Отношение к женщине в культуре Запада

Долгое время в западной культуре существовало неравенство в правах мужчины и женщины, отчасти это было связано с особенностями религиозных обычаев (например, в христианстве женщина до сих пор не может входить в клир), отчасти из-за стереотипов о неспособности женщины принимать ответственные решения.

В настоящее время во многих западных странах (преимущественно, в странах Европы, а также в США) наблюдается тенденция уравнивания в правах женщины и мужчины. Перемены, произошедшие в отношении к женщине в XX веке на Западе, наиболее ярко характеризуются такими процессами, как сексуальная революция и активизация феминизма как крайнего проявления стремления к равноправию мужчины и женщины.

Отношение к женщине в исламских странах

Несмотря на то, что с точки зрения правоверных мусульман женщина должна занимать в мусульманском обществе одно из самых возвышенных и почётных положений, фактически, женщина обладает меньшими правами, чем мужчина. Это, в частности, касается семейных отношений, где мужчины имеют право на полигамию, брак с женщиной другой веры и т. п. Женщины аналогичных прав не имеют.

Также в некоторых исламских странах существуют ограничения прав женщин юридического характера, такие как запрет на вождение автомобиля, появление на публике без сопровождения родственника-мужчины, запрет на участие «во всем, что связано с музыкой и костюмированными представлениями» (эти ограничения действуют в Саудовской Аравии). В настоящее время не наблюдается серьёзных изменений в вопросе равноправия женщины в исламских странах, единичные случаи протеста не влияют на сложившуюся ситуацию.

Обращение к женщине

В разных странах мира приняты различные варианты обращения к женщине, чаще всего они в той или иной мере отражают её статус (замужняя, незамужняя, княгиня, герцогиня, госпожа и т. п.). В настоящее время в Евросоюзе идёт борьба за отмену такого рода обращений, одной из причин отмены называется указание на замужний или незамужний статус женщины, которое может быть для неё оскорбительным.

В англоязычных странах наиболее распространены обращения: к незамужней женщине - мисс (англ. Miss, сокр. от mistress); замужней - миссис (англ. Missis, сокр. Mrs); общее обращение к замужней и незамужней - мадам (англ. Madam) (сокр. мэм (англ. Ma’am).

В Германии: к незамужней женщине - фрейлейн (устар.); к замужней - фрау.

В России вообще не принято использовать обращения, в этом случае вместо них используется обращение по имени и отчеству, либо: гендерное: гражданка, женщина, девушка, грубо мать, устар. сударыня, товарищ, барышня, хозяйка; в деловой прессе, при письменном обращении: госпожа (далее следует фамилия); ребёнка к матери: мама и др.

В Испании : к незамужней женщине - сеньорита (исп. senorita); к замужней - сеньора (исп. сокр. Sr.); Señora Doña (сокр. Sr. D.)

В Чехии обращение «женщина» является оскорбительным, так как слово «ženština» означает «женщина лёгкого поведения». Вместо этого принято обращаться «пани», к молодой девушке возможно также обращение «slečna».

В Украине , как нам всем хорошо известно, принято обращаться «пани» (ориг. "пані"), к молодой девушке возможно также обращение «панянка».

В настоящее время знание языков становится с каждым днем все актуальнее. Желание путешествовать, приобретать новых друзей, знакомится с культурой и традициями других народов – это всего лишь несколько причин, для того, чтобы неплохо владеть языком. Приезжая в новую страну, очень важно знать, как правильно обращаться к человеку, чтобы ненароком не попасть в неловкую ситуацию или случайно кого-то не обидеть. В этой статья давайте подробнее поговорим о вежливых лексических формах обращения в таких странах, как Италия, Испания, Англия и Германия.

Италия

Во всех странах в большинстве случаев формы обращения к человеку зависят от возраста, его положения (статуса) в обществе, должности или от образования. В Италии, вежливо обращаясь к замужней женщине, говорят «Signora» (синьора), а к незамужней – «Signorina» (синьорина). Обычно такое обращение используется перед должностью или фамилией. Слово «Signorina» используют даже тогда, когда женщина не замужем. Иногда сложно предугадать, замужняя женщина или нет, особенно если она пожилого возраста. Итальянки очень эмоционально реагируют на то, если вы к ним не правильно обратились. Не расстраивайтесь, если все же так произошло. Просто извинитесь.

К молодежи часто обращаются «ragazzi» (в переводе с итальянского – ребята). Вспомните, у Адриано Челентано даже песня такая была – «Ciao Ragazzi Ciao» («Привет, ребята, привет»).

В знак уважения к людям, имеющим высшее образование, в Италии обращаются, как доктор, профессор, адвокат, или даже бухгалтер (в зависимости от профессии). Даже учителя в Италии называют «профессор» (хотя он, может, и не профессор на самом деле). К высокопоставленным должностным лицам, например, к членам палаты депутатов итальянского парламента, принято обращаться, как «onorevole» (в переводе с итальянского означает почтенный, уважаемый или достопочтенный).


В кругу семьи и друзей итальянцы не стесняются называть друг друга любимыми и дорогими. К примеру: «dolce» (сладкий, нежный), «tesoro» (милый), «amo» - сокращенный вариант от «amore» (любимый) и т.д.

Испания

Как и в любой другой стране, в Испании есть свои особенности речевого обращения. В официальной обстановке, обратившись к мужчине, говорят Don и Señor , к женщине - Doña , Señora и Señorita . Следует отметить, что Señorita – чаще всего молоденькая или незамужняя девушка (иногда так называют незамужнюю женщину средних лет). Вариант обращения Señor или Señora приемлем в официальной ситуации или в случае подчинения (продавец – покупатель, официант – посетитель, начальник – подчиненный и т.д.). Don или Doña чаще всего говорят в неформальной обстановке и для выражения большего почтения добавляют имя.

Если на улице или где-либо в Испании решите обратиться к незнакомцу или незнакомке, используйте следующие выражения:

  • por favor – пожалуйста
  • disculpe – извините
  • perdone – простите
  • оye/oiga (usted) – послушайте
  • Podría usted decirme ...? - Не могли бы Вы мне сказать…?
  • Hágame el favor - будьте добры
  • Tenga la bondad de ... - будьте так любезны.

В разговорной речи испанцы любят выражать свое дружественное отношение уменьшительно-ласкательными формами имен (Concepción – Conchita, Fernando – Nando и т.д.). Для того, чтобы выразить свою любовь и нежное отношение, экспрессивные испанцы часто обращаются со словами Cariño (любовь), Mi amor (моя любовь), Vida mía (жизнь моя), Bonitо (a) (милый(ая)), Queridо (a) (дорогой (ая)), Tesoro (сокровище).

Англия


В англоязычных странах к незамужней женщине принято обращаться «miss» , к замужней – «missis» (от «mistress» - в переводе с английского «хозяйка», «госпожа»; сокращенно Mrs.). Обращение «Madam» применимо к взрослой женщине. При обращении к нескольким женщинам говорят «Mmes» .

К мужчине, независимо от его возраста и положения принято обращаться – «Mister» (на письме - «Mr.»). Кроме того, в знак уважения обязательным является добавление фамилии после Mr. Если обращаются к нескольким мужчинам, то употребляют слово «Messrs». Синонимом слова Mr. является форма Esq., которая ставится после фамилии (например, Adam Smith, Esq.). Форму «Sir» (Sirs – множественное число) используют тогда, когда фамилия человек не известна.

Обращаясь к своей второй половинке, англичане любят говорить Love, Dear, Honey, Sweetie.

Германия

В Германии вежливая форма обращения выражается в использовании слов Herr (Господин) и Frau (Госпожа) с использованием фамилии. Если немец имеет профессорскую или докторскую степень, то к нему будут обращаться со слова Doctor . К преподавателю принято обращаться, как Herr Professor .

По имени в Германии принято называть только друзей и близких, остальных следует называть по фамилии. Немцы помешаны на словесной вежливости, поэтому чтобы не прослыть невежей, следуйте этому правилу. Приходите на уроки с нашими преподавателями и вы сможете больше узнать полезной информации.

Надеемся, что теперь, независимо от того, в какой стране вы окажетесь, для вас не составит сложности в правильной форме обратиться к иностранцу. Будьте вежливы, приветливы, доброжелательны, и вам ответят тем же! Учите иностранные языки вместе с нами!